Os Sons Das Vogais. ░ Espanhol Para Você ░ Blog de Joaquim Angel.

vocales As Vogais

Em espanhol não se produzem tantos sons vocálicos como em português.

1. Uma das dificuldades para que o falante do português aprenda corretamente os sons espanhóis e saber  que o “é” e “ó” portugueses não existem em espanhol. Asim, ao dizer café ou pobre tem que se pronunciar como se tivessem o acento circunflexo do português, que existe para fechar o timbre das vogais abertas (cafê, pôbre).

2. O “A” e sempre aberta: casa, Espanha, ama

3. O “E” e fechada como em “você”. Não existe o “é” agudo do português, como por exemplo em “fé”, nem tampouco tem som de “i”ao final da sílaba: tela, café, México, verde.

4. O “I” corresponde a o “i” agudo do português: pila, vida, fim.

5. O “O” e sempre fechada como em “avô”. Não tem som de “u” ao final da sílaba como acontece em português, por exemplo em “Brasil”(= “Brasiu”)

6. O “U” corresponde a o “u”agudo do português: luna, duda, una.

========

Abraços

Joaquim Angel

http://www.espanholparavoce.com.br

Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas , , , , , , , , , , , | Publicar um comentário

Embora ?? ░ Espanhol Para Você. ░ Blog de Joaquim Angel.

embora2

Uma das palavras do português que mais chamaram minha atenção
quando cheguei no Brasil ( faz disso mais de 12 anos ) foi a palavra embora:

Vou embora…, estou indo embora….., vai embora!!…etc.

Eu confesso para você que não entendia direito seu uso nem seu significado
até depois de um bom tempo de residência aqui no Brasil.

Hoje vou te falar de qual é a expressão que é usada no idioma espanhol nos
dois usos principais da palavra embora:
1.- Embora ( De em boa hora, com aglutinação ) quer dizer que a pessoa vai sair
do lugar que está e que ( em geral ) não vai voltar mais naquele dia.

2.- Embora, como conjunção.
No primeiro caso, para falar o mesmo em espanhol usaríamos os verbos
reflexivos ” IRSE” ou ” MARCHARSE”.                

Esses verbos se usam em geral para informar que estamos indo embora
para despedirmos das pessoas.

Exemplo 1 Diálogo:

  • Julia: Me voy ( Está indo embora)
  • Luís: ¿Ya te vas?
  • Julia: Sí, es muy tarde.

Exemplo 2 Diálogo:

Jessica: ¿ A qué hora os marchais de viaje?
Juan y Ricardo: Nos marchamos después de cenar.

No segundo uso como conjunção, embora equivale em
espanhol a conjunção ” aunque”

Exemplo 1

  • Português: Embora esteja cansado, vou trabalhar até tarde.
  • Tradução: Aunque esté cansado, voy a trabajar hasta tarde.

Exemplo 2

  • Português: Embora seja muito novo, tem muita maturidade.
  • Tradução: Aunque sea muy joven, es muy maduro.

Seguidamente vamos ver as conjugações em presente do indicativo destes verbos.

                                              IRSE    /    MARCHARSE

yo                                     me   voy                me   marcho
Tú                                     te    vas                te     marchas
Él/ella/Usted                  se    va                  se    marcha
Nosotros/as                    nos  vamos           nos marchamos
Vosotros/as                    os    váis                os   marcháis
Ellos/ellas/Udas             se    van                se  marchan

============

Abraços

Joaquim
http://www.espanholparavoce.com.br

Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas , , , , , , , , | 1 Comentário

Redação de Cartas Comerciais. ░ Espanhol Para Você ░ Blog de Joaquim Angel.

redaccion Caraterísticas da redação comercial:

A redação comercial tem como objetivo lograr a comunicação no mundo dos negócios e entre as empresas. A escritura comercial deve ter as características seguintes:

  • – Claridade
  • – Precisão
  • – Agilidade
  • – Persuasão
  • – Prudencia

Claridade:

Os textos comerciais devem ser claros evitando a ambiguidade dada por fórmulas vagas e imprecisas, de tal modo que apenas possa se interpretar em um sentido. Não devem se usar palavras rebuscadas nem tecnicismos inecessários, excessivas abreviaturas, siglas nem palavras estrangeiras com seu correspondente em espanhol.

Precisão:

Devem se usar frases cortas e simples, sempre com sentido completo, abordando o assunto de forma direita e vitando rodeios e repetições. Deve ser concisa mas não incompleta.

Agilidade:

Permite a leitura com maior facilidade e rapidez já que o assunto queda exposto com ordem e claridade.

Persuasão:

Tem que ter presente em todo momento o que  vai se dizer, como e para quem vai se dirigir a carta ; mostrando interesse por o leitor, evitando a linguagem demasiado direita ou efusiva e mantido sempre um tono correto que seja de interesse para quem recebe a comunicação.

Prudencia:

A linguagem deve de ser prudente e cortês. Inclusive no caso das reclamações, estas se realizarão de uma maneira enérgica mas sempre amável.

A carta comercial deve ser atrativa por sua forma externa. Os parágrafos tem que ser curtos, cuidando a ordem expositiva e guardando uma relação lógica entre eles.

Abraços

Joaquim Angel

http://www.espanholparavoce.com.br

Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas , , , , , , , , , , , | Publicar um comentário

De Viagem..

cocheBom  dia,

vamos ver vocabulário em espanhol em relação aos meios de transporte:

Em primeiro lugar , em espanhol para se referir ao meio de transporte que utilizamos para viajar, usamos a preposição “en” :

  • Fui a Ibiza en avión.
  • Voy a trabajar todos los dias en coche. (Carro)
  • Hizo la vuelta al mundo en globo. ( Balão)

Temos dois heterogenéricos que  são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol.

Viaje” e “paisaje” que em espanhol são de gênero masculino:

  • El viaje
  • El paisaje.

Vamos ver termos relacionados com o carro e dirigir um carro.

Carné de conducir———>Carteira de habilitação

Conductor——————> Motorista

Coche, automóvil, vehículo—>Carro

Em países de fala hispana em Sudamérica também é usada a palavra carro para se referir ao automóvel, porem na Espanha um carro seria uma charrete.

Rueda———–> Pneu

Goma————> Borracha ( Um borracho/a em espanhol é um bêbado/a)

Rueda de repuesto——>Step

Gato——————–> Macaco.

Carretera—————> Estrada.

Autopista—————-> Rodovía

Temos a expressao ” furar um pneu” que em espanhol seria:

Pinchar una rueda:

Exemplo:

“Voy a usar el gato para poner la rueda de repuesto pues he pinchado por la carretera.”

Outro vocabulário relacionado:

Marcha atrás——————————–> De ré

Intermitente a la derecha  / izquierda——–> Zeta

Casco—————————————-> Capacete.

Motorista/motociclista———————–>Motoqueiro

Estación de autobuses————————>Rodoviária

Em espanhol não existe a expressão “dar ou pegar  carona”.

Usaríamos com pessoas  conhecidas o verbo “llevar.”

Exemplo:

  • Nos puedes llevar a casa.
  • Me puedes llevar a la estación de tren.

Para pedir carona a desconhecidos na estrada falaríamos assim:

dedo

Hacer auto-stop.

Viajar a “dedo”.

Abraços

Joaquim

http://www.espanholparavoce.com.br

Publicado em Aprender espanhol | Etiquetas , , , , , , , , , , , , | Publicar um comentário

El TORO Y ¡OLÉ!

toro

Toro de lidia

Você pode assistir em vídeo e em espanhol  este artigo CLIQUE AQUI. 

Existe uma falsa apreciação dos países estrangeiros ( faz alguns anos mais ainda) de que todos os espanhóis somos “toreros” e ” flamencos” e que nós gostamos  das toradas.

Na verdade isso está  muito longe da realidade, ” La fiesta nacional” (como são conhecidas na Espanha as toradas) apenas gostam  uma minoria, comparado com o total da população. Eu mesmo, em quarenta anos morando na Espanha, nunca fui a uma torada; alias, em algumas regiões da Espanha estão proibidas como é no caso da Cataluña.

Bom, esclarecido isso vamos a ver o que as toradas  tem de mito e de verdade:

Primeiro de todo, em Espanha são chamadas de ” Corridas de toros”.

corrida

Corrida de toros

Atenção! a palavra corrida em espanhol é “carrera”

Exemplo:

“Carrera de atletismo.”  “Carrera de formula 1.” “Carrera de motos.” 

Falando de corridas vamos ver uma palavra mais:

Largada———-> Salida

salida

Voltando ao tema “Taurino” o toro na verdade é um ícone que representa os ambientes festivos relacionados com as festas religiosas do povo espanhol, e ele sempre ou quase sempre, está nas ruas das cidades grandes e pequenas por tudo o território nacional.

As pessoas correm na frente ou detrás do bravo animal pelas ruas da cidade, nestes casos sem fazer mal ao animal,  são os chamados ” Encierros” onde o mais conhecido a nível mudial são : ” Los San Fermines de Pamplona.”

toroenpueblo         san fermin

Toros e “vaquillas” pela rua.     “Encierro de San Fermín”(Pamplona)

Abraços

Joaquim

http://www.espanholparavoce.com.br

Publicado em Aprender espanhol | Publicar um comentário